J’ai beau être française mais chaque publication au journal officiel concernant la francisation des termes anglais me fait marrer. Et là encore une fois, les législateurs ont sorti de belles pépites… Après avoir dit qu’on ne disait plus “Buzz” mais “Ramdam”, nos chers défenseurs de la langue de Molière remettent le couvert pour une cuvée so’ french et… so’ ridicule. J’ai donc eu envie de partager avec vous mon fou-rire matinal :
– On ne dit plus “Game Designer” mais “Concepteur de jeu” pour la “personne qui conçoit un jeu vidéo et en dirige la réalisation”… Il faudrait expliquer à la commision de terminologie qu’un game designer ne conçoit pas forcément un jeu…
– On ne dit plus “Cosplay” pour le fait de se transformer l’espace d’une journée en son héros favori, mais on dit “Costumade”
– On ne dit plus “Lipdub” mais “Mimoclip” pour toute “interprétation mimée, sur un vidéogramme, d’une bande-son préexistante ; par extension, ce vidéogramme lui-même”.
– On ne dit plus “deejay (DJ)” ou “disc jockey (DJ)” mais “platiniste” et bien entendu le “platiniste” fait du “platinisme”.
– On ne dit plus “reverse publishing” pour l’”édition sur papier d’un contenu originellement diffusé sur un support numérique” mais “rétropublication”.
– On ne dit plus “cut scene” mais “cinématique”, pour désigner une “scène animée durant laquelle un joueur ne peut intervenir, et qui sert d’introduction ou de conclusion à un jeu vidéo, ou encore de transition entre les étapes interactives de ce jeu”.
– On ne dit plus “cliffhanger”, pour tout “effet dramatique visant à tenir le lecteur ou le spectateur en haleine, notamment à la fin d’un chapitre, d’un épisode ou d’une séquence” mais “suspens”.
– On ne dit plus “turn around” mais “tournerie” pour désigner une “séquence mélodique, harmonique ou rythmique, se répétant en boucle dans une œuvre musicale”.
– On ne dit plus “video book” ou “vook” pour tout “ouvrage composé de textes, de sons et d’images animées, diffusé sur un support numérique” mais “vidéolivre”.
Merci la Commission de Terminologie ! Grâce à vous, j’ai encore bien ri de la langue de Molière et je vous invite d’ailleurs à aller voir la publication online (mince un anglicisme) pour vous gausser un peu plus.
Et vous, que pensez-vous de ces traductions ?
15 réponses à “Ces français qui veulent tout… Franciser”
C’est ridicule comme toujours 🙂
D’ailleurs à cette liste, on peut également ajouter “Frimousse” pour “Smiley”, “Pourriel” pour “Spam” et d’autres encore qui m’échappent.
Ouais, j’ai beau être français aussi (j’ai pas pu choisir) la France a des bons fromages et des bons vins (c’est pas la seule non plus) mais bon je trouve ça ridicule comme Bib, j’ai toujours l’impression que l’on est encore dans la peur de quelque chose, peur que le français disparaisse, au profit de l’anglais, vivons avec notre temps et..pardon, j’arrête, je m’énerve là…
@Bib : ou “courriel” pour les mails.. Le web n’est pas le seul secteur à souffrir de cette francisation :
-En automobile : “coussin de sécurité” ou “coussin gonflable” pour “airbag”, “Autocaravane” pour “Camping-car”, “essai de choc” pour “crash test”, “Aquaplanage” pour “Aquaplaning”,etc…
– En urbanisme “zonage” à la place de “zoning”, “décoration urbaine” à la place de “design urbain”
– En communication et publicité, “design” est censé être remplacé par “conception” ou “stylisme”.
Et il y en a bien d’autres. Certains sont acceptés par les français quand d’autres ne seront jamais utilisés.
@Stéphane : Le français est une langue riche… Mais elle est aussi mouvante et s’enrichit des autres langues. C’est justement ce qui fait son intérêt. La francisation des termes étrangers est une tradition, visant à sauvegarder notre langue comme tout autre pays (le Luxembourg est aussi très attaché à sa langue, d’autant plus qu’il accueille des milliers de travailleurs étrangers). Si elle est peut-être née de la peur de perdre notre langue, je ne pense pas qu’elle ait toujours de véritables impacts aujourd’hui (on est de plus en plus à l’aise avec les anglicismes qui sont parfois bien plus précis que le terme francisé).
Ce qui est d’ailleurs assez rigolo, c’est que les anglais ont beaucoup de mots provenant du français (plus que nous n’utilisons des mots anglais en fait) 🙂
En tout cas, je partage entièrement ton point de vue.
Le coup du “Platiniste” à la place de “Deejay”, j’adore. Pour moi un Platiniste aurait plus été un fan de Platini, mais bon…
Notez que nos amis Québécois sont encore plus strictes que nous, dans leur vocabulaire. Par exemple, ils ne disent pas “faire du shopping” mais “aller magasiner”. Autrement dis, faire les magasins.
On peut bien rire, mais le français fout le camp et avec le langage sms et facebook, plus personne n’est foutu d’écrire correctement sans 14 ou 15 fautes d’orthographe par phrase ! Ca aussi c’est nul. Et je rappelle que les Québécois arrivent très bien à utiliser des mots français, bien plus que nous !! Ils ont bien raison et ne sont pas pour autant ridicules ! Bien au contraire…
@ Elo : je te rejoins sur l’orthographe qui se perd, effectivement, c’est déplorable. Maintenant, je ne vois pas l’intérêt de vouloir absolument franciser des termes anglais qui sont tombés dans le vocabulaire courant. Défendre la langue française, certes, mais il ne faut pas non plus tomber dans l’excès inverse. Certains mots tels que cosplay, ou lipdub, pour ne citer que, sont des mots pour des notions qui n’existaient pas en France à l’origine, et donc pourquoi vouloir franciser absolument ces mots? “Il faut rendre à César ce qui est à César” 😉
Encore heureux que Marketing n’ait pas encore été traduit 🙂
@Bib :
Malheureusement “Marketing” a bel et bien été traduit… Par “Mercatique” ! Cependant, ce terme n’a visiblement pas été adopté par les français
Pour tout ceux qui veulent connaître des traductions de néologismes, rendez-vous sur le site FranceTerme qui contient toutes les traductions publiées au Journal Officiel
Erf, c’est moche! Heureusement que personne ne l’utilise du coup 🙂
D’APRES QUI ?
Bonjour Mélissa,
Désolée mais je ne comprends pas ton commentaire ..
Bonsoir,
Je demandais qui était responsable de ces changements, mais n’avais pas lu l’article en entier en fait. La réponse s’y trouve :3 Au temps pour moi, et merci pour la réponse malgré tout.
Vous ne pigez pas que 1 / par la langue, c’est la sous-culture anglo-saxonne qui se distille en nous ? 2 / que quand une langue commence à emprunter tels quels ses propres mots, elle est sur une pente de déclin ?
Je suis d’accord, la plupart de ces propositions sont totalement ridicules… Mais je pense qu’il est quand même nécessaire d’essayer de trouver des équivalents français à ces termes anglais. Créer des néologismes est indispensable pour une langue vivante. Oui, le français, comme toute langue, a accueilli de nombreux mots étrangers, c’est un phénomène naturel. Cependant, il ne faut pas assimiler passivement tout et n’importe quoi. Le français doit être capable d’exprimer le monde moderne.
Proposer “frimousse” et “costumade” est risible voire idiot.
Mais “courriel” est un mot français, créé au Canada, qui est couramment utilisé et officiel en France ! Cela n’a rien de ridicule. Certains mots sont juste non-usités et font “exotiques” donc, rire.
Pour finir, je n’ai jamais utilisé ou entendu “cut scene” mais bien “cinématique” qui existe déjà et les élèves des lycées français vont en cours de “mercatique” et non pas de “marketing”. Et ça ne choque plus personne ! “Mercatique” est entré dans l’usage aujourd’hui.