Francisation de termes liés à l'informatique JO du 15 septembre

La Commission Générale de Terminologie et de Néologie veille sur notre bonne vieille langue de Molière. Elle prend très à cœur sa mission d’éradication de remplacement des anglicismes en français. Le monde du web et de l’informatique en est un terrain riche. Si bien qu’aujourd’hui, ce ne sont pas moins de 13 mots qui ont été publiés dans le journal officiel. Attention : pépites.

La Commission Générale de Terminologie et de Néologie publie souvent de nouveaux termes. Nous nous rappelons par exemple de sexting remplacé par textopornographie, hashtag qui est devenu mot-dièse, ou Mimoclip qui a évincé le trop connu Lipdub (on en parlait là). Oui, je sais. On adore se moquer.

La nouvelle liste contient des traductions qui nous paraissent tout-de-même logiques. Exemples :

  • Web conférence = cyberconférence
  • e-ink, electronic ink = encre électronique.
  • electronic paper, e-paper = papier électronique.
  • Thumbnail (la version d’une image dont la taille est réduite par rapport à l’original) = imagette

D’autres nous semblent plus étonnantes :

  • Front-office = guichet
  • Back-office = arrière-guichet

Si vous en doutiez, sachez d’ailleurs que je vous écris depuis l’arrière-guichet du blog h2a…Cette proposition fait d’ailleurs rire (jaune ?) les internautes qui ne sont d’ailleurs pas prêts de les utiliser…

Pour voir la publication au Journal Officiel, rendez-vous ici

La commission n’en est pas à son coup d’essai. Elle est passée maître dans le maniement de la langue de Molière.

Quelques autres exemples piochés sur le site France Terme juste pour le plaisir :

Boot / Reboot = Amorce / Réamorce : « Mon ordinateur a un bogue (on ne dit plus bug). Il faut que je le réamorce »
Cookie = Témoin de connexion : « Lorsque vous visitez ce site, un témoin de connexion peut-être déposé sur votre ordinateur individuel » (vous noterez que je n’ai pas utilisé le terme PC)
Hacker = Fouineur : « La police a perquisitionné le domicile d’un dangereux fouineur. Non ce n’était pas votre voisine »
Hotline = Numéro d’urgence : « Appelles le numéro d’urgence. Mais non ! Je ne parlais pas des pompiers ! »
Joystick = Manche à balai : « Chéri, où as-tu mis le manche à balai ? Non je ne vais pas faire le ménage, je veux jouer »
Phishing = Filoutage : « Attention, le site auquel vous tentez d’accéder emploie des techniques de filoutage. »
Pop-up = Fenêtre intruse : « Non maman je ne vais pas sur des sites que la morale réprouve. C’est une fenêtre intruse ! »
RSS = Flux de dépêches : « J’adore le blogue h2a. Je me suis abonnée à leur flux de dépêches »
Smartphone = Ordiphone : « Attends je regarde si je trouve un serrurier sur mon ordiphone »
Smiley = frimousse : « Arrêtes de râler ! J’ai ajouté une frimousse à mon message pour que tu comprennes que c’était une blague »
Spam = Arrosage : « Ah, je me suis encore fait arroser ! Non je parle de ma boîte mail »

Touchant, n’est-ce pas ?

Bonne soirée à tous,