Après le succès de l’article “36 mauvaises traductions en français”, nous avons décidé de vous proposer de nouvelles perles. Cette fois, nous vous proposons 50 traductions pour votre plus grand plaisir !
Bon courage pour déchiffrer ces pépites !
“Couverture inflammable” : cherchez l’erreur.
“Pour sortir jouez au bouton” … avec un peu de chance la porte s’ouvrira.
“On se parle français” : A oui ?
.
“Cher invité. Le tabagisme n’est autorisé dans aucune de nos salles que tous les invités avérés fumer dans leur chambre fere face à une pénalité £100 car c’est illégal.” : Plus on avance, moins la phrase est compréhensible…
“Bienvenue aux meilleures plages du Nord ! Remplez la Lai de l’Ordre Publique pour votre jouissance et sécurité !” : Remplez ? (et s’il n’y avait que ça !)
“AVERTISSEMENT ! L’eau Chaude! Garder hors moins de l’attiente des enfants”.
“Seules les touches” : Heureusement qu’il y a l’illustration…
“AVERTISSEMENT : NE PAS utiliser en dessous de plancher de garage ou le niveau scolaire “. QUÉSACO ?
“Rentrées par votre propre chois libre (sans dec’?!) vous pourries être choque (pas de complainte S.V.P.)” : Ça ne donne pas vraiment envie d’entrer !
A “LA 3 iémé EST A MOITIE CUITE” ? Ou à moitié gratuite ?
“Ferment, s’il vous plaît, cette porte à la douche! Plusieurs remercie!”
“CE QUE CELA stockés dans des pots ou sans nom, vous tirez.”
“Suceur intelligent “…”Le cadeau de Noël idéal pour votre amoureux” : Bizarre !
“Pc crème glacée pleine de pepi” : Miam ! Une crème glacée pleine de pépins ?
“Multimètre anal” … No comment
“Traduc indisponible” : Au moins là c’est clair ! La traduction n’est pas disponible, on en met pas et puis c’est tout.
“Large / Grosse”
“MARDE IN CHINA”
“Manucure set” ? Aie !
“French French French” : Ou le traducteur a eu la flemme, ou il a carrément oublié de traduire.
“Allumettes, papier et petit inutiles”
“Les chaussures fraîches sont seulement une torsion loin !” : Désolé mais votre jeu de mots est tombé à l’eau!
“Fattes un peu de bruit !” : Fattes ?
“Revendeur de drogue de neige”
“Insérer le magicien de CD et de course”
“En fête. Scène touchant. Lait bourru. Ruisselant de joie” : De quoi s’agit-il ?
“Nano Moisissant de la Colle (Californie)” “Mode D’emploi : Faites une demande à l’humidité ou aux cheveux secs. Style comme désiré”
“Ne pas analer”
“La crème de les cheveux pour raideur” … “San Le Odeur Indésirable Et Le Resultat Durable.” : Aie mes yeux !
“Sèche chevaux” : ça marche aussi pour les cheveux quand même ?
“Débrancher l’it” … 3.Ne pas utiliser tout en se baignant. (ou sont passés les “1.” et “2.” ?) 4. Ne pas utilizer ou endroit dans l’eau…
“Le charme habillent vers le haut le tronc” ????
“Le danger etouffant petites parties! Le jouets contient 5 marbres. Pas pour les enfants sous 3 YRS. Emballage et adresse à conserver.” Encore mieux : “Les âges 5 et en haut” : Heureusement qu’il y a l’anglais pour nous aider !
“Un appareil-photo du type du jus“. Un appareil-photo vous êtes sûr ?
“… Couilles …” : Euh non ! Pas “Couilles” : Balle.
“Nous baisons quand nous sommes proches”
“Je suis cabriolet”
“Attention ! Pour le but décoratif seulement. Non destiné aux enfants, si une batterie est hirondelle, voir promptement le docteur.” : Quel dommage, cela avait si bien commencé !
“Peut refroidisseur”: Pour information, Can signifie également “Canette”
“Attaque à main armée de voyage” : Quel est le rapport avec un mug ? Je ne vois vraiment pas là !
“Prévoyez une petite gâterie” : Et ben voyons !
.
“Petite bites”
“Le cholestérol libère”: Mangez moi je donne du cholestérol …
“Écrous mélangés” : Ça risque de croustiller un peu !
“Il n’y a pas additif animal dans nos produits. Il a été emballé L’ambiance hygiénique.”
“Rouleaux de bœuf aux bébés et champignons”
“Pois chiches couilles” : Encore ? La frontière est vraiment mince entre “Balle” et “Couille”.
“Remuez la nouille chaude de pâte”
“Boîte à tartin jaune chat e. caniche” : C’est une devinette c’est ça ?
Petite pépite ramenée de vacances par Carole : voici comment ils traduisent “Poulet” aux îles Canaries.
Sources :
Vous en voulez encore ? Hitek propose un nouvel article à ce sujet.
Une réponse à “Les mauvaises traductions en français (Suite)”
J’ai aimé cette liste. 🙂
J’ai cependant remarqué trois choses.
1. Le sac d’écrous mélangés (XD) était déjà dans la liste précédente.
2. L’appareil-photo en boîte de jus est réellement un appareil-photo «déguisé» en boîte de jus, ce n’est pas une erreur de traduction. Si on regarde bien, il est écrit “35mm film camera”.
3. Le “petite bites” était délibérément écrit comme ça. (Quelques autres sites ont commis la même erreur avec celui-là.)
Mis à part ça, j’ai trouvé cette liste hilarante. 😉